Quello del traduttore editoriale è un lavoro che assomiglia molto a uno studio che non finisce mai. Il confronto con i colleghi è fondamentale per crescere professionalmente, e per quanto si abbia padronanza di una lingua, la fluidità, la scioltezza, la coerenza sono caratteristiche imprescindibili che si ottengono piano piano, con la pratica e, appunto, il confronto.
Dal 27 giugno al 3 luglio 2011, a Firenze presso la villa Morghen, si terrà il quinto laboratorio di traduzione italiano-tedesco.
Nessun commento:
Posta un commento